Talk:Pálinka

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

IP edit[edit]

Dear IP,

please engage yourself better with the talk page rather than bullying others with unprofessional explanations. This article is not about the Romanian Pălincă, which is anyway mentioned in the lead as a similar product (I even moved the source there), no need twice to explain the same, anyway.(KIENGIR (talk) 17:52, 1 August 2020 (UTC))[reply]

first sentence is untrue[edit]

first sentence indicates that pálinka is called stamesz or stampedli in hungarian, which is untrue. pálinka is called pálinka in hungarian, stampedli/stamesz is only used as a slang. 188.142.200.213 (talk) 03:24, 2 December 2021 (UTC)[reply]

Pronunciation[edit]

Just reverted a change in pronunciation someone made who either doesn’t know Hungarian or doesn’t really know English. Either way, barack is *not* “barazk” but “baratsk”. The previous version was correct. Fenevad (talk) 02:24, 27 June 2022 (UTC)[reply]

Alternates in other countries[edit]

In the intro, why is Romania given an additional parenthetical reference to Transylvania? It is a link to the history of Transylvania and doesn't give any context on why this is being uniquely referred to, while none of the other countries do. Is there something specific in the History of Transylvania page that is relevant? Or is it not referred to or consumed in Romania outside of Transylvania? This just seems like an unnecessary link with no clear purpose, but I wanted to give a chance for some explanation or better understanding before deleting, in case an edit with more details is more appropriate.

Edit to add, it lists Italy and Greece as the other two countries but the name attributed to all 3 is in Romanian, not Greek or Italian, and the references go to eAmbrosia for only Romania. This makes that part of the intro even less reliable in my opinion.

Rs180216 (talk) 21:07, 22 July 2023 (UTC)[reply]

While the reference to History of Transylvania is not relevant here, pălinca is truly specific to this region and only marginally made or referred in other regions of Romania, where rather the term țuică or rachiu is used. So, in my opinion, you can fix this on your choice.
However, in Maramureș a similar drink is called horincă with a slightly higher % of alcohol and coming by the Ukrainian way. Morosanul (talk) 22:28, 29 November 2023 (UTC)[reply]

Stampedli[edit]

The word stampedli/stampó/kupica is not about the substance (in this case the pálinka) but rather refering to the little glass from which you drink spirits. 84.236.95.206 (talk) 10:57, 29 September 2023 (UTC)[reply]