Talk:The Irony of Fate

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Also, please give some ref regarding Pluto (you may do this in Russian). I don't see what you really mean.

Thanks for asking. Probably I misread something when I wrote the article. I couldn't find any reference and erased the paragraph. Ben T/C 16:48, 30 September 2005 (UTC)[reply]

"The key subplot is the drab uniformity of Brezhnev-era public architecture. This setting is explained in a humorous animated prologue, in which architects are overruled by politicians and red tape. As a result, the identical, functional but unimaginative multistory apartment buildings found their way into every city, town, and suburb across the Soviet Union" And why did you get the idea that this is the key moment of the film, it is only revealed at the beginning of the film, for the most part, and later in the plot, it plays a secondary role, and why do you call Brezhnev’s architecture if in the same reference to work Frederick Edwin Ian Hamilton, Kaliopa Dimitrovska Andrews, Nataša Pichler-Milanović,the apartments themselves are called Khrushchevs after the name of the former Secretary General Nikita Sergeevich Khrushchev, who started the policy of building mass panel housing, and your statement that politicians and bureaucrats defeated architects and their ideas is debatable, since many architects supported such a policy of building mass housing and participated in development and construction of buildings similar to Khrushchev and Brezhnevka, as many of them had a negative attitude towards Stalinist architecture because of its triumph and elitism and a return to the pre-revolutionary times of the empire Цйфыву (talk) 22:35, 12 October 2022 (UTC)[reply]

---

Lost in translation: С лёгким паром / S lyokhkim parom / Here's to your light steam![edit]

s legkim parom "with a light steam" or "lightly steamed" is also a reference to "slightly drunk" according to the people I talk to. It is or was fairly common to go get "lightly steamed" at the baths - and in this story getting drunk is the first major plot mechanism in the story.

Note a detail... Of the four friends, one a salesman, has an appointment in Leningrad - but he gets blitzed and cannot make flight to the appointment. His friends try help him, however they are so far drunk, that the leave another of the friends at the airport instead, landing a drunk Moscow resident in Leningrad.

As noted, the film starts out a satire, and a comedy, but turns to light drama and romance fairly quickly.

Having completed a trip to Kiev, Ukraine this last year, I was struck by the fact that the block house apartments of 50's - 70's construction were all indeed very similar externally, and very like those in the movie, an Irony of Fate

Happily newer construction in Kiiv does seem to have a bit more personality.

JTW 3 April 2006

  • I don't believe the greeting "С лёгким паром!" distills down to referring to being "slightly drunk", as the editor above suggests. I've never met such a meaning of the phrase in Russia.
    Anyhow, wouldn't it be more correct to translate this as "easy steam" rather than "light steam"? --BeautifulFlying 20:54, 31 August 2007 (UTC)[reply]
The English-language versions I've seen translate this as "enjoy your bath", which though not a technically accurate translation probably captures the intended meaning pretty well. Incidentally Russian speakers I've talked to invariably refer to the film by this alternate title. Gr8white 18:03, 16 September 2007 (UTC)[reply]
  • JTW: The second title has no reference to drunkenness, at least not to myself or anyone I know (I am a native speaker). The phrase is rather difficult to translate. The main problem with "Enjoy your bath" is that it sounds as something one would say to a person about to take a bath, akin to "enjoy your meal". "S lyogkim parom", on the contrary, is always used to welcome a person returning from a bath. The intended meaning is something along the lines of "welcome from the bath", or "enjoy being clean". "Lyogkim", or in the dictionary form "lyogkij", could translate either as "light" or "easy". In a standard formula of unknown origin like this one it's hard to be sure which is the intended meaning. It's likely that the phrase is a derivative/old form of what in the contemporary language would be "s legkim paren'em", or literally "congratulations on your easy/light steaming". I'd say Russian speakers can refer to the film by either of the titles.

ScalarField (talk) 05:17, 3 January 2008 (UTC)[reply]

Trivia edits[edit]

Sorry if my recent edits seem a little heavy-handed - I wanted to fit in the tidbit about the real street in Moscow but found the paragraph a little too wordy. I don't think there's really any need to open with "An important note regarding..."...it must be important enough to include it in the article, and the context makes it clear what it is about. Sometimes less is more.Gr8white (talk) 05:33, 12 January 2008 (UTC)[reply]

Screwball comedy[edit]

User "Unveiled" deleted the identification of the film as a screwball comedy (as well as a love story). I've restored it, because the term fits the movie perfectly. "Screwball comedy" is a technical term for a type of movie pioneered in 1930s Hollywood, and it suits this movie perfectly, I think -- as anyone who's seen both It Happened One Night and Irony of Fate can attest, I hope.

Okudzhavofile (talk) 03:48, 31 December 2009 (UTC)[reply]

I´d like to see some arguments-sources for this. --Greece666 (talk) 22:56, 18 August 2019 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on The Irony of Fate. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 06:34, 21 December 2017 (UTC)[reply]

Remakes[edit]

I've read that Hollywood plans to remake the film, and it will star Emma Roberts and Thomas Mann. My sources are the Moscow Times and Calvert Journal. I'm wondering if that's a reliable source and if I can add a section for that, or if I should put this info under "legacy". [1] [2] In addition, there was a Bollywood remake called "I Love NY" made in 2015 so I think this would be relevant info. Jaguarnik (talk) 21:24, 21 April 2021 (UTC)[reply]

References