Talk:British and Malaysian English differences

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Hi,

I'm resonably sure the statement about slippers is wrong. The meaning of slippers in Malaysia is common to other countries like the UK, NZ and AU.


Definition of Malaysian English[edit]

I think the term Malaysian English is not properly defined. Anyhow, it will be impossible to properly define Malaysian English since even the Govt does not define whether Malaysian English is based on American or British English. [haniff]

Malaysian English is based on British English, or maybe you can say Commonwealth English. We use British English's "colour" instead of American English's "color"; "travelling" instead of American English's "traveling" and so on. — Yurei-eggtart 15:02, 12 October 2006 (UTC)[reply]

Gostan[edit]

The term "gostan" is mentioned here as Malaysian English. I think this is wrong as not many people in Malaysia knows the term "gostan". It is popular in Kelantan. It is therefore Kelantanese Malay which might have been derived from an English word(s). [haniff]

All right, I've edited both Manglish and this article to include the changes haniff proposed. --Bruin rrss23 03:58, 19 February 2006 (UTC)[reply]
er, i'm not a kelantanese but I'm very much convinced that a lot of Malaysians (maybe just Kuala Lumpur) are familiar with the term gostan.

I am from Perak, but I have always known the word "gostan" to mean reverse. My parents use it as a Chinese word!

Maybe it's popular in Kelatan, but as far as I know, I've heard people saying it in Kuala Lumpur, not to mention that I know what it means too. — Yurei-eggtart 15:04, 12 October 2006 (UTC)[reply]

Im from Sabah and ive heard of it. But not widely used today, especially younger ppl. kawaputratorque 04:01, 17 September 2007 (UTC)[reply]

  im from penang, and it's still widely used in penang hokkien until today.  —Preceding unsigned comment added by 118.100.67.132 (talk) 05:43, 18 March 2011 (UTC)[reply] 

Merge[edit]

How about merging this into Manglish?

Also... nearly all of the stuff here is actually repeated at Singlish. Here's a list of stuff here that's also in the Singlish article:

  • Why you so like that one -- use of "one"
  • Long time haven't seen you -- basically the topic-prominence described at Singlish
  • Can and cannot for yes/no
  • Meh, La, Ar

And here's the stuffseparate lists. (Note... this is not meant to be a political statement in any way... this is purely a statement about the linguistic similarities between Manglish and Singlish.)

I think merging the two would do a lot of good and make things more consistent and easier to look up. What does everyone think? -- ran (talk) 04:54, Apr 28, 2005 (UTC)

I dont know about merging it, but how about putting this "comparing malaysian english and british english" into the manglish article? I think it's better that way. An article about Manglish should rightly describe what is the different between Malaysian English and a proper English. [Haniff]

I would be interested to see a Manglish and Singlish differences article. :-D — Instantnood 19:07, Apr 28, 2005 (UTC)

Okay, how about we merge this into Manglish first, and then discuss what to do from there? -- ran (talk) 19:54, Apr 28, 2005 (UTC)

Actually, since I don't speak Manglish at all, it would be great if a Manglish speaker could go over the Singlish article, especially the vocabulary and grammar sections, and tell us how many things also apply to Manglish. -- ran (talk) 20:02, Apr 28, 2005 (UTC)

I've just cleaned up the article on Malaysian English. I think we should merge the appropriate parts of this article with Malaysian English and Manglish. But, we should be clear about the difference between Malaysian English (official, standard English), and Manglish (unofficial, slang, everyday usage). Could someone else do it please? --lk 07:43, 21 December 2005 (UTC)[reply]

Manglish is different than Malaysian English, as specified by both of these articles. Merging them might be detrimental and seem to suggest that they are the same. We should consider possibly merging this into Malaysian English, rather than merging with Manglish. --tonsofpcs (Talk) 21:57, 29 January 2006 (UTC)[reply]

I thought of this too -- merging Manglish into "comparisons of Malaysian English and British English" until I saw User:tonsofpcs's statement. Yes, we should merge Manglish into Malaysian English instead.Yurei-eggtart 15:20, 12 October 2006 (UTC)[reply]

Slippers[edit]

Slippers in Australia (not that sure about US or UK) usualy refers to footwear that encloses the toes and the heel and worn indoors eg bedroom slippers. What Malaysians refer to as slippers are called thongs in Australia ie flip-flops, worn outdoors at the beach etc.

Slippers in Malaysia = sandals


I've heard photostat used in the UK Secretlondon 22:05, 11 March 2006 (UTC)[reply]

Attached[edit]

I don't know about UK English, but we have "attached" in America with the meaning listed. Google "define:attached" and you can see "associated in an exclusive sexual relationship."

Now whether it should remain or not depends: is this a list of words in Malaysian English not in British English, or words in Malaysian English not in any other kind of English? (It should also be confirmed whether this meaning is present in Br. English or not.) DAF (talk) 13:17, 18 March 2011 (UTC)[reply]

I am British and I can assure you that in the UK, the word "attached" is used very commonly and has the same meaning listed here. Even my grandmother would use "attached" to mean married. It is probably a Victorian usage (probably older than that). So I have no idea why someone would put an English word here, assert that it's Malsaysian and say there is "no equivalent" in British English. I have removed it C.harrison1988 (talk) 07:31, 13 November 2013 (UTC)[reply]

Handphone[edit]

Isn't "handphone" a borrowing from Konglish? I mean, Hanryu must've somewhat affected a small part of our daily vocab. Nyansama02 (talk) 10:18, 21 August 2016 (UTC)[reply]