Talk:Sotto voce

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

o[edit]

Soto voce means very softly -- used as a direction in music —Preceding unsigned comment added by 68.33.105.92 (talk) 19:24, 16 September 2007 (UTC)[reply]

Juvenile humor Micallef program[edit]

A revert war seems to have started over the following anonymous edit ...

Sotto Voce is also a spanish law enforcer. His enemies all fear him and you can barely hear him. Invincible and inaudible ¡SOTTO VOCE!< ref> Micallef, Shaun. The Micallef Program http://www.youtube.com/watch?v=96i5buM7vmM&NR=1< /ref>

It's been made twice. The reasons to remove it are obvious, it's tangential and the sort of joke edit that tends to reflect on the gravitas of Wikipedia.

However, it's not utterly irrelevant. The Zorro character in the piece does speak sotto voce.

So ... what should be done? Should it be left or reverted for the second time? __ JacquesDelaguerre (talk) 02:13, 18 April 2010 (UTC)[reply]

This is the very definition of WP:UNDUE, or are we supposed to include a reference to every character ever created that speaks sotto voce? Tim Song (talk) 02:21, 18 April 2010 (UTC)[reply]
Tim, yours seems a reasonable take on the matter. It is quite true that the use of "Sotto Voce" as the name for a character in a single skit on a very minor British TV show is not "prominence". However, if the poster makes the argument that the video provides an illustration of sotto voce in which the character of the comedian achieves powerful effect (in this case humorous) by means of sotto voce delivery, what are we to answer? __ JacquesDelaguerre (talk) 03:01, 18 April 2010 (UTC)[reply]
Has any reliable sources cited the show as an illustration? If not, the whole "powerful effect" thing is OR. Tim Song (talk) 11:09, 18 April 2010 (UTC)[reply]
Well, we agree. Let's see if Anonymous tries to put it back. __ JacquesDelaguerre (talk) 20:54, 18 April 2010 (UTC)[reply]
The show is Australian, not British. — Preceding unsigned comment added by 89.100.28.54 (talk) 22:23, 6 March 2012 (UTC)[reply]

Hello! Sorry, this is the very first time I write something on Wikipedia, I will learn the rules and gudelines ASAP! Sottovoce is commonly used in italian just to describe a soft, low but clearly audible voice level. "Per favore ragazzi, parlate sottovoce in chiesa" > "Please guys, speak in a low voice when in the church." "Se devi commentare il film, fallo almeno sottovoce!" > "If you have to comment the movie, do it at least in a low voice!" 95.237.24.101 (talk) 16:12, 4 January 2012 (UTC)[reply]