Talk:Shin-Yokohama Rāmen Museum

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Instant Ramen Museum added[edit]

I just added the museum I said I expected below: Instant Ramen Museum. Also, for whomever added the date correction, it would be Showa 33, not Hirohito 33. [| Japanese years], [1] Osakadave 07:05, 6 August 2005 (UTC)[reply]

comment[edit]

1958 is Hirohito year 33, not Meiji year 33

above is not my comment[edit]

I was expecting this ramen museum: http://www.irma-world.com/public/cont024.htm

Osakadave 01:10, 3 May 2005 (UTC)[reply]

Revitalizing[edit]

What does it mean, "revitalizing the former boom town Shin-Yokohama"? When was Shin-Yokohama a boom town in earlier times? It was only in the early 1990s, that Shin-Yokohama developed into the boom town that it is today, and all the years before there was just nothing there except for the Shinkansen-station. May I recommend to delete this sentence. Oliver

Not first "food amusement park"[edit]

Hersheypark opened around 1907. Even if you accept a later date when it actually had rides, that is still in the 1930s.

WP:FOOD Tagging[edit]

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Restaurants or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. You can find the related request for tagging here -- TinucherianBot (talk) 11:05, 2 July 2008 (UTC)[reply]

There's no "u" in ラーメン[edit]

The article states that the "u" in "raumen" is there intentionally, and I trust whoever put it there. But to what end? For what meaning? LordAmeth (talk) 18:52, 28 July 2008 (UTC)[reply]

I vaguely recall reading (at the museum) that it is spelled that way supposedly to emphasize its Chinese origins. It strikes me as odd too, since the Japanese version is written normally as "ラーメン", but like it or not, this is how the museum chooses to represent itself in English. --DAJF (talk) 23:03, 28 July 2008 (UTC)[reply]
If you check the website it is written down
SHINYOKOHAMA RAUMEN MUSEUM Corporation. All rights reserved
For more information check the website: http://www.raumen.co.jp/home/ —Preceding unsigned comment added by 87.189.100.135 (talk) 13:53, 15 November 2008 (UTC)[reply]
My best guess is that it comes from one of the possible ways of writing ramen, 老麺. This would be "laomian" in Mandarin, where lao → らう. If you google for らうめん you'll find a good number of hits. Why this particular establishment chose to romanize らうめん instead of the usual ラーメン I have no idea. -Amake (talk) 03:26, 17 November 2008 (UTC)[reply]
Interestingly, 老面 (面 is the simplified version of 麺) means something entirely different in modern Mandarin. -Amake (talk) 03:30, 17 November 2008 (UTC)[reply]